Desolate German Version
Moderator: tr1p1ea
Older rom versions of the TI83 had those characters in its font. If you really want them, modify the program to use something like bubfont.RedNifre wrote: Is there ANY chance that you can add ä ö ü to the font?
You know your hexadecimal output routine is broken when it displays the character 'G'.
I would just use
ae = ä
oe = ö
ue = ü
like in crossword puzzles...
And... A few things don't sound german in the translation.
some suggestions:
(just search for them, Alt+F)
alle bei MaxCoderz
>
das MaxCoderz-Team
Jeden in #TCPA (EFNet)
>
#tcpa (EFNet)
Verdiene dir 3 gute Orden
>
Verdiene 3 gute Orden
muss erst anpasst werden
>
muss erst angepasst werden
Rubikwurfel
>
Rubiks Wuerfel
Wenigstens ist er am Leben
>
Zumindest ist er am Leben
Crew,es war eine Ehre
als euer Captain zu
dienen.
>
Crew, es war mir eine Ehre, euer Kapitaen zu sein.
rüusten
>
ruesten
ae = ä
oe = ö
ue = ü
like in crossword puzzles...
And... A few things don't sound german in the translation.
some suggestions:
(just search for them, Alt+F)
alle bei MaxCoderz
>
das MaxCoderz-Team
Jeden in #TCPA (EFNet)
>
#tcpa (EFNet)
Verdiene dir 3 gute Orden
>
Verdiene 3 gute Orden
muss erst anpasst werden
>
muss erst angepasst werden
Rubikwurfel
>
Rubiks Wuerfel
Wenigstens ist er am Leben
>
Zumindest ist er am Leben
Crew,es war eine Ehre
als euer Captain zu
dienen.
>
Crew, es war mir eine Ehre, euer Kapitaen zu sein.
rüusten
>
ruesten
Revolution Software
@NanoWar's comment:
Thank you for the constructive ideas!
>I would just use
>ae = ä
>oe = ö
>ue = ü
>like in crossword puzzles...
I considered that. But then I had to use ss instead of ß as well, which would inclease the size of the words a lot. (I tried to mix ß with ae oe ue, but it was strange to read)
>And... A few things don't sound german in the translation.
>some suggestions:
>(just search for them, Alt+F)
>alle bei MaxCoderz
>>
>das MaxCoderz-Team
Hm, yeah. I agree that your translation sounds better. But mine is closer to the original. I don't know which one should be used. Comments, anyone?
>Jeden in #TCPA (EFNet)
>>
>#tcpa (EFNet)
No, I don't like that idea. The greetings should go to the persons in the channel, not the channel itself. Again, my translation is closer to what tr1p wrote.
>Verdiene dir 3 gute Orden
>>
>Verdiene 3 gute Orden
This suggestion is completely wrong. You are mixing the reflexive "verdienen" with the non-reflexive "verdienen". Those two have different meanings in German. The non-reflexive one means "deserve", while the reflexive one means "earn".
>muss erst anpasst werden
>>
>muss erst angepasst werden
Jepp, that's wrong. But I'm not sure if I did that on purpose, because the line wouldn't fit. Maybe I should check the length of that line on the calc to make sure. Thanks anyway!
>Rubikwurfel
>>
>Rubiks Wuerfel
You are right, it is officially called "Rubiks Würfel".
>Wenigstens ist er am Leben
>>
>Zumindest ist er am Leben
Hm... you might be right again. Or maybe it should read "Zumindest lebt er" or "Zumindest lebt er noch"? Don't know which one is the best. Comments?
>Crew,es war eine Ehre
>als euer Captain zu
>dienen.
>>
>Crew, es war mir eine Ehre, euer Kapitaen zu sein.
You are right, there should be a "mir". But I don't like the rest;
Well, it captures the meaning, but it doesn't sound sci-fi enough. In most german texts, the german word "Kapitän"/"Käpt'n" usually refers to the captain of a sea-ship, while space-ship captains are also called "Captain" in german texts/television series etc.
And about "dienen" vs "sein": Tr1p used "served". So I think the translation should be "dienen".
>rusten
>>
>ruesten
Huh? Why do you point out this specific occurence of "ue" vs "u"?
Thank you for the constructive ideas!
>I would just use
>ae = ä
>oe = ö
>ue = ü
>like in crossword puzzles...
I considered that. But then I had to use ss instead of ß as well, which would inclease the size of the words a lot. (I tried to mix ß with ae oe ue, but it was strange to read)
>And... A few things don't sound german in the translation.
>some suggestions:
>(just search for them, Alt+F)
>alle bei MaxCoderz
>>
>das MaxCoderz-Team
Hm, yeah. I agree that your translation sounds better. But mine is closer to the original. I don't know which one should be used. Comments, anyone?
>Jeden in #TCPA (EFNet)
>>
>#tcpa (EFNet)
No, I don't like that idea. The greetings should go to the persons in the channel, not the channel itself. Again, my translation is closer to what tr1p wrote.
>Verdiene dir 3 gute Orden
>>
>Verdiene 3 gute Orden
This suggestion is completely wrong. You are mixing the reflexive "verdienen" with the non-reflexive "verdienen". Those two have different meanings in German. The non-reflexive one means "deserve", while the reflexive one means "earn".
>muss erst anpasst werden
>>
>muss erst angepasst werden
Jepp, that's wrong. But I'm not sure if I did that on purpose, because the line wouldn't fit. Maybe I should check the length of that line on the calc to make sure. Thanks anyway!
>Rubikwurfel
>>
>Rubiks Wuerfel
You are right, it is officially called "Rubiks Würfel".
>Wenigstens ist er am Leben
>>
>Zumindest ist er am Leben
Hm... you might be right again. Or maybe it should read "Zumindest lebt er" or "Zumindest lebt er noch"? Don't know which one is the best. Comments?
>Crew,es war eine Ehre
>als euer Captain zu
>dienen.
>>
>Crew, es war mir eine Ehre, euer Kapitaen zu sein.
You are right, there should be a "mir". But I don't like the rest;
Well, it captures the meaning, but it doesn't sound sci-fi enough. In most german texts, the german word "Kapitän"/"Käpt'n" usually refers to the captain of a sea-ship, while space-ship captains are also called "Captain" in german texts/television series etc.
And about "dienen" vs "sein": Tr1p used "served". So I think the translation should be "dienen".
>rusten
>>
>ruesten
Huh? Why do you point out this specific occurence of "ue" vs "u"?
- kv83
- Maxcoderz Staff
- Posts: 2735
- Joined: Wed 15 Dec, 2004 7:26 pm
- Location: The Hague, Netherlands
- Contact:
Just use the ae, oe and ue ones. It's best way to go.RedNifre wrote:@NanoWar's comment:
Thank you for the constructive ideas!
>I would just use
>ae = ä
>oe = ö
>ue = ü
>like in crossword puzzles...
I considered that. But then I had to use ss instead of ß as well, which would inclease the size of the words a lot. (I tried to mix ß with ae oe ue, but it was strange to read)
I agree with Nanowar. The 2nd sounds better. But Tr1p didn't ment to adress (only) the MaxCoderz staff, but also the forum. So you could best say something like "Alle von MaxCoderz" imho.>alle bei MaxCoderz
>>
>das MaxCoderz-Team
Hm, yeah. I agree that your translation sounds better. But mine is closer to the original. I don't know which one should be used. Comments, anyone?
How 'bout "die jungs von #tcpa (EFNet)">Jeden in #TCPA (EFNet)
>>
>#tcpa (EFNet)
No, I don't like that idea. The greetings should go to the persons in the channel, not the channel itself. Again, my translation is closer to what tr1p wrote.
"Zumindest lebt er nog" sounds best imo.>Wenigstens ist er am Leben
>>
>Zumindest ist er am Leben
Hm... you might be right again. Or maybe it should read "Zumindest lebt er" or "Zumindest lebt er noch"? Don't know which one is the best. Comments?

Ä Ö Ü ä ö ÃÂÂ
Errm, I just peeked into an asm tutorial which has the small font as a reference. It seems that the small font already HAS umlauts and sharp s.
It looks like this:
ä : 91h
ö : A9h
ü : B1h
Ä : 8Dh
Ö : A5h
Ü : ADh
ß : F4h
Could someone check if this turns out into a german sentence?
.db "F",$B1,"r gr",$A9, $F4"ere ",$8D,"u",$F4,"erungen..."
If those are real german letters I'd redo the translation.
It looks like this:
ä : 91h
ö : A9h
ü : B1h
Ä : 8Dh
Ö : A5h
Ü : ADh
ß : F4h
Could someone check if this turns out into a german sentence?
.db "F",$B1,"r gr",$A9, $F4"ere ",$8D,"u",$F4,"erungen..."
If those are real german letters I'd redo the translation.